ビジネスで英語が必要な方! 「英語でのプレゼンや質疑応答ができるようになる授業」にご興味ありますか

英語学習お役立ちブログ

  • HOME »
  • 英語学習お役立ちブログ

日本流の”以心伝心”は外国人には通じない

皆さんの中には、外国人とのお付き合いや国際結婚にご興味のある方もおられるでしょう。なんとなくイメージ的にかっこよくて、あこがれる人も多いのでしょうね。が、以前のエッセイでも触れましたが、これは、ハタから見るよりず~っと大変です。ここで、私の高校時代の友人、Mさん(女性)の具体例をあげましょう。

日本男性も立派な文化?!

今だからいえますが、ずっと若いころ、私は日本人の男性に全く関心がありませんでした。英語の勉強に熱を入れるあまり、それに関係のなさそうなものは容赦なく排除していたからです。映画は邦画ではなく、アメリカやイギリスの映画ばかり選んで見ていましたし、本も洋書や英字新聞が中心でした。日本人でありながら、日本的なものを排除する心の貧しさに気づいたのは、1年間スイスに滞在したときです。

英語学習の入り口を見つけよう!

欧米では日本語でいう「かわいい」の概念がありません。日本でなら美徳とされる、遠慮がちで奥ゆかしい態度も、あちらでは(はっきりせんやっちゃ!)となります。そういえば・・・かつて、スイス滞在中に現地の友人と外食したとき、メニューの注文がいつも悩みの種でした。わけのわからんドイツ語の説明を読んで、“即座に”“自分で”何を頼むか決めなきゃいけなかったからです。

英語は世界語

さて、皆さんは「英語」というと、アメリカ人、イギリス人などのネイティブの存在だけを意識されますか?彼らのように話せるようになりたい、と思って学習されているでしょうか。私も最初はそうだったんですけど、途中で英語に対する見方が少し変わりました。今ではむしろ、「世界の人たちと対話するための共通語」として位置づけています。

イスラム教の断食月は日本でミニスカート禁止?!

日本では、英語が好きでも嫌いでも、この言語と全く無縁でいることは難しいですよね。どうせなら、英語がわかったらこんないいことがあるって想像しながら学習したくありませんか。そのひとつとしてあげたいのが、「英語を通じて異文化の人と交流することで、自己中心的な価値観が多様なものの見方に変わる」ということです。これに関して私が体験したエピソードをひとつ。

思い出の社内通訳

さて、今回のコラムは「思い出の社内通訳」。 ずっと以前、英語通訳ガイドと英検1級に合格した後で通訳を始めた頃の経験をつづったものです。 2005年12月11日に配信したメルマガから抜粋してお届けします。 政府開発援助の技術通訳者として登録する直前に、ある外資系金融会社で社内通訳翻訳の派遣業務をしていました。 それまでは、英語を使った仕事は単発でしか受けたことがなかったため、このときの体験は大変貴重でした。 まさに、英語でゴハンを食べていく!の第1歩を踏み出したときでした。

国内で出会った異文化の人たち

技術研修コースでは、通常、5~10人の研修員をひとりで受け持つことになりますが、だいたい、その中に何名かイスラム教徒の人たちがいます。 クリスチャンや仏教徒に比べて私たちが彼らに気を遣うのは、イスラム教には厳しい戒律があるからです。 ムスリムの人たちは、毎日欠かさず決まった時刻に決まった方角へ向けてお祈りを行い、豚肉を食してはならない、などの食事制限を守ろうとします。 それらの慣習を研修期間中も続けられるよう手助けするのも私たちの役目です。

大杉正明先生へのあこがれ

大学卒業後、就職していったんは英語学習を離れましたが、英語に対する思いが断ち切れずに再び学習を始めたのが20代半ばのころでした。 その頃、やはり、音声から勉強しないとダメだと悟り、遅まきながら、NHKのラジオ英会話とビジネス英語を聞くようになりました。 番組を担当される先生方は、皆すばらしい経歴をお持ちでしたが、中でも私の一番のお気に入りは、あの大杉正明先生でした。 レギュラー出演のネイティブコンビとの軽妙な掛け合いにみられるように、大杉先生の英語のセンスは抜群でした。

こま切れ時間を活用する

さて、あなたは忙しい毎日の中で、英語の勉強時間をどのように確保しているでしょうか。フルタイムで働いている人や家事・育児に追われている人は、普段、机に向かって学習する時間を1時間もとれたらよいほうですよね。そんなときは、こま切れ時間の時間を最大限に活用しましょう。私自身、英語のプロをめざしていたOL時代に、この方法で1日7時間ぐらい勉強時間を絞り出していました。

英語は頭から理解する!

私が想定している読者さんは、日本人の中で多数を占めるといわれている、初級~中級レベルの人です。 この方たちの目標は、まず、英語を英語のまま理解して、読解力とリスニング力を高めることではないだろうか、と。 日本語の語順に沿ったきれいな和訳文は翻訳の練習にはよいでしょう。 でも、それを添付してしまうと読者の方が安心して、日本語を通してニュースを理解してしまうのではないか??・・・そんな心配がありました。 そのため、あえて区切り読みの日本語訳しかつけていないのです。(それに、自然な翻訳文をつけているすぐれたメルマガは他にたくさんありますよね♪) 「やさしい英語ニュース」は、一度、日本語を介してセンテンスごとの意味をつかんでから、もう一度、英語のみの区切り読みで理解します。

1 2 3 10 »

Step1: 疑問点をお問い合わせ

Step2: 無料レベル判定テスト

Step3: 体験レッスンご予約

代表講師ブログ

月別アーカイブ

受講生専用サイト

PAGETOP